Inicio Europa La digitalización podría preservar los idiomas minoritarios, dice el MEP:

La digitalización podría preservar los idiomas minoritarios, dice el MEP:


Una mayor dependencia de la digitalización podría ayudar a preservar los idiomas minoritarios a pesar del inglés que domina en línea, dijo un destacado eurodiputado.

La eurodiputada checa Michaela Sojdrová, miembro de la Comisión de Cultura del Parlamento, dijo a EURACTIV en una entrevista reciente que la digitalización ofrece nuevas plataformas de comunicación para los idiomas minoritarios, que pueden ayudar a su preservación a largo plazo.

También enfatizó que proteger las culturas e idiomas minoritarios es una forma de permitir su integración en la sociedad.

“Deberíamos ser sensibles hacia las minorías. Debemos ayudar a preservar su cultura e idioma mientras les permitimos integrarse en la sociedad mayoritaria ”, dijo Sojdrová.

En la UE y el Reino Unido, con una población de alrededor de 500 millones de personas, hay entre 40 y 50 millones de personas que hablan uno de sus 60 idiomas regionales y minoritarios, pero algunos de estos vernáculos corren un grave riesgo de extinción, según el Lenguas regionales y minoritarias en la Unión Europea reporte.

En este sentido, Sojdrová señaló que la exclusión por idioma podría convertirse en un problema grave en la UE en el futuro. «El multilingüismo está en el corazón de la Unión Europea», dijo.

Deberías leer:   El desarrollo y la prosperidad de Kazajstán está en nuestras manos.

Falta de diversidad en línea

Sin embargo, la falta de multilingüismo en línea puede ser un problema cuando hablamos de inclusión.

Deberías leer:   La policía europea apunta a la red telefónica secreta utilizada por las redes criminales -

La evolución tecnológica que hemos visto en los últimos sesenta años ha permitido comunicarse ampliamente en todo el continente en tiempo real. ¿Pero a qué costo del multilingüismo en línea?

Estimaciones de la UNESCO hoy en día se hablan alrededor de 6,000 idiomas en todo el mundo, pero la mitad de ellos podría extinguirse a finales de siglo. El informe también encuentra que el 50% de la población mundial comparte solo seis idiomas nativos.

Analizando el entorno web abierto, el porcentaje de sitios web en inglés es del 59.5%, de acuerdo con W3Techs, una empresa de marketing especializada en la investigación de la población de Internet por idioma. En la misma lista, el ruso aparece en segunda posición y el español en tercera, con 8.6% y 4%, respectivamente. Los primeros 14 idiomas representados en la lista de W3Techs representaron casi el 94% de las páginas web de Internet.

Deberías leer:   La transición energética, los precios de la electricidad y el hidrógeno:

Emily Taylor, la autora principal de un informe de la UNESCO sobre Nombres de dominio internacionalizados (IDN), comentaron que «los principales idiomas del mundo, como el árabe o el hindi, ni siquiera representan una fracción del 1% del contenido web», agregando que en el espacio en línea, dichos idiomas parecen estar en peligro, sin reflejar su realidad fuera de línea.

La situación es aún peor cuando se habla de lenguas regionales y minoritarias. Unos 150 idiomas, incluidos el catalán, el sami septentrional y el corso, representan el 0,1% de todos los sitios web.

Taylor señaló que cuando hay soporte para idiomas en línea, ya sean indígenas, en peligro de extinción u idiomas oficiales, actúa como un estímulo para los hablantes.

Deberías leer:   Actuando localmente, pensando globalmente

“Cuando Google comenzó a admitir los idiomas sudafricanos en línea, vimos un aumento de usuarios en dichos idiomas. Hay un vínculo entre la creación de recursos para idiomas minoritarios, el empleo y la propiedad de computadoras ”, dijo Taylor.

Deberías leer:   Las ONG piden una moratoria sobre los controvertidos 'organismos impulsores de genes' -

«Si se conecta y no hay absolutamente nada en su idioma, ¿por qué conectarse en línea?» ella agrega.

Durante los últimos años, las redes sociales han aumentado su alcance en términos de idiomas disponibles, brindando a los usuarios la oportunidad de expresarse en su idioma nativo al tiempo que obtienen traducciones simultáneas en idiomas que no son los suyos.

Taylor cree que los gobiernos e instituciones pueden aprender de este tipo de éxitos. «Lo que nos muestra el entorno de las redes sociales es que cuando los idiomas son compatibles, las personas realmente los usan y realmente lo aprecian», dijo.

Pero hay más de eso. Taylor defiende la necesidad de ir más allá porque el problema «no es solo escribir y leer contenido, es la capacidad de navegar en su idioma».

«Estamos hablando de inclusión, diversidad y riqueza del lenguaje», y esa es un área donde el entorno web necesita ponerse al día «, dijo.

Editado por Samuel Stolton

Most Popular

Cameron Crowe dice que «lloró» después de que Brad Pitt se alejó de casi famoso

Puedes imaginar Brad Pitt gritando: "Soy un Dios de oro"? En caso afirmativo, te alegrará saber que el Hollywood A-lister fue esta...

San Francisco ofrece pautas para reabrir escuelas

Sin anunciar si las escuelas públicas reabrirán este otoño, los funcionarios de San Francisco orientación proporcionada El miércoles, sobre cómo podrían reabrir, observando que...

El snowboarder olímpico Alex Pullin murió a los 32 años después de un accidente de pesca submarina

Snowboarder olímpico y dos veces campeón del mundo Alex "Chumpy" Pullin Ha muerto a la edad de 32 años. Pullin falleció el martes...