Está claro que la IA ha llegado para quedarse y revolucionar cientos de sectores como el de la traducción. Sin embargo, esto no siempre tiene por qué ser negativo y puede dar lugar a nuevas profesiones y, sobre todo, negocios muy rentables si, en lugar de temerlo, lo incorporas a tu vida diaria.
La inteligencia artificial continúa su camino, transformando, pero también mejorando, todo tipo de industrias y profesiones. Una de las últimas y también destacadas novedades en este campo es el modelo GPT-4o, de OpenAI y escondido detrás de ChatGPT, que ha llevado la traducción e interpretación automática a un nuevo nivel de precisión, pero sobre todo de velocidad.
Ya no es necesario tomarse unos segundos para ver qué respuesta da el chatbot, ahora lo hace en vivo dando lugar a conversaciones más naturales. Teniendo en cuenta estos avances, se pone sobre la mesa una gran pregunta: ¿corren peligro los traductores e intérpretes de ser sustituidos ahora por la IA?
Esto es algo que se ha discutido en innumerables ocasiones desde la llegada de ChatGPT en 2021, pero parece que ahora la cosa podría convertirse en realidad, o no. En Computadora hoy Ha entrevistado al CEO y CBO de Blarlo, empresa española dedicada a la traducción profesional, que cuenta con más de 10.000 profesionales de la traducción en su equipo y Parece que esta tecnología, en lugar de convertirse en un enemigo, ya tiene su propio espacio en la empresa.
“Sin duda la IA está cambiando cómo se abordan muchos proyectos de traducción y está cambiando la forma de trabajar de los traductores. Actualmente, pocos proyectos se siguen realizando 100% basados en traducción automática con IA y en estos casos la personalización y la formación siempre son esenciales de la IA por parte de los equipos de traducción técnica y profesional, por otro lado, trabajamos en muchos proyectos híbridos donde combinar la traducción con la IA y las habilidades humanas es esencial para garantizar traducciones de alta calidad y culturalmente apropiadas», nos cuenta Carmelo. Gayubo, director general de blarlo.
La IA y el futuro de la traducción y la interpretación: ¿es el fin de una profesión?
Está claro que no y un buen ejemplo de ello son las claras diferencias que aún existen entre la traducción humana y la de IA.
Como explica Oscar Martín, CBO de blarlo, “si nos basamos en estudios comparativos sobre la calidad de las traducciones utilizando métricas de calidad para evaluarlas, como BLEU, ROUGE, METEOR o BERTScore, vemos que obtenemos entre un 25% y un 30%. de diferencia en la calidad de la traducción a favor de los traductores profesionales cuando hablamos con combinaciones muy comunes en la traducción como es español – inglés».
A todo ello hay que sumar algunos aspectos en los que difícilmente la inteligencia artificial eclipse la figura del traductor o intérprete. Al final, las lenguas son entes vivos que cambian con el tiempo. Aquí las máquinas pueden encontrar problemas para mantenerse al día con estos cambios. y, en ocasiones, es posible que no capturen el contexto cultural y emocional de un texto.
Un ejemplo clásico es la traducción de frases idiomáticas. Si bien un humano puede entender eso lloviendo gatos y perros en inglés no se traduce literalmente a otros idiomas, una máquina puede no tenerlo tan fácil. Además, la traducción literaria, que va más allá, requiere una comprensión profunda del tono, el estilo y los matices del autor.
«La traducción es un proceso muy complejo, ya que está directamente relacionado con la forma de pensar y modelar las ideas de cada cultura, va mucho más allá de traducir palabras y frases, creemos que estos sistemas aún deben avanzar más en la comprensión contextual y cultural. «, añade Óscar Martín.
Y esto es sólo hablando de la traducción. Pasando al terreno de la interpretación, la cosa se complica aún más para la IA. La capacidad de captar el tono, la emoción y las pausas en la voz del hablante es clave para una interpretación de calidad. Aquí a esta tecnología todavía le queda mucho trabajo por hacer. Todo ello se refleja, como nos cuenta blarlo, en las empresas y clientes que contactan con ellos.
Esto es algo que se refleja en los números y que nos explica Oscar Martín: “En nuestro caso, sólo el 5% de nuestros clientes ha apostado hasta el momento por soluciones 100% IA, el resto demanda soluciones donde el factor humano y la traducción profesional realizada por traductores nativos es el factor clave para asegurar la identidad y coherencia de la comunicación de nuestros clientes.
Dejando de lado este aspecto de calidad, Hay algo innegable y es que en lugar de ver la IA como una amenaza, muchos en la industria de la traducción e interpretación la perciben como una herramienta complementaria.. La demanda de traducción especializada sigue siendo alta y estos son sectores donde la experiencia humana es insustituible.
Por tanto, y al menos de momento, está claro que la IA no eliminará la profesión, sino que la transformará, conduciendo a traductores e intérpretes hacia un futuro donde su profesionalidad se combinará con el poder de la inteligencia artificial para que la combinación sea perfecta. .
Conocido cómo trabajamos en Computerhoy.
Etiquetas: Entrevistas, Inteligencia artificial, Trabajo, ShareOnFB, Software
Con información de Telam, Reuters y AP