no puedo conseguir Shōgun¿Se te ha salido de la cabeza el desgarrador noveno episodio, «Crimson Sky»,? Imagínese vivir con ello durante cinco años.
Ese es el caso de Rachel Kondo y Caillin Puente, las dos escritoras del episodio. (Kondo también es cocreador y productor ejecutivo del programa; Puente es editor de historias y productor asociado). La pareja tuvo la responsabilidad de darle vida a la secuencia más fundamental de la novela original de James Clavell, en la que Toda Mariko (Anna Sawai) intenta salir de Osaka.
En el transcurso del episodio, Mariko trama una crisis diplomática, socava a Ishido Kazunari (Takehiro Hira) y amenaza con cometer seppuku, a pesar de las súplicas de no hacerlo de John Blackthorne (Cosmo Jarvis) y Ochiba no Kata (Fumi Nikaido). Después de enfrentar un peligro constante, a Mariko finalmente se le permite regresar con Ajiro, solo para sacrificarse en una explosión fatal esa misma noche. Es una despedida trágica y desgarradora para uno de Shōgunde los personajes centrales, y después de años de discutirlo juntos, Kondo y Puente supieron que este era el episodio que querían escribir.
En una entrevista conjunta con Mashable, Kondo y Puente, quienes se describieron a sí mismos como «los fanáticos número uno de Mariko y Ochiba», profundizaron en por qué los últimos días de Mariko resonaron tanto en ellos, cómo construyeron su relación con Ochiba y el papel crucial de Sawai. jugó para darle vida a Mariko. La siguiente conversación ha sido editada y condensada para mayor claridad.
Anna Sawai en «Shōgun». Crédito: Katie Yu / FX
Mashable: ¿Cuál fue tu primera reacción al leer la secuencia de la puerta de Mariko y este arco final de su historia en la novela?
Raquel Kondo: Esa secuencia me pareció muy parecida a una secuencia de acción mientras la leía en el libro. Hay el mismo grado de tensión; hay casi el mismo ritmo, pero con palabras y negativas. Cómo capturar eso en una novela estaba más allá de mi alcance, tal vez, pero creo que la razón por la que se me quedó grabado fue que te das cuenta, en retrospectiva, de que toda la historia gira en torno a esta escena. Se basa en este momento de una mujer cruzando una puerta.
Toda la historia gira en torno a esta escena. Se basa en este momento de una mujer cruzando una puerta.
Caillín Puente: [There’s a sense of] Darme cuenta de lo increíble que es esta escena y toda esta sección de la historia, pero también querer abordarla desde un ángulo ligeramente diferente en términos de involucrar más a Ochiba. Este es un personaje del que escuchamos mucho a través de los ojos de otras personas, pero no llegamos a verla y, en la novela, no tenía una conexión personal con Mariko.
mirando esa escena [in Osaka Castle], en el teatro político que está haciendo Mariko y la crisis diplomática que está creando, parece un poco fuera del control de Ishido. Entonces pensamos: «¿Quién es capaz de enfrentarse cara a cara con Mariko en esta lucha de palabras?» Y era Ochiba. Tiene una gran interacción con Mariko en esa escena. Luego pensamos: «¿Cómo podemos ampliar esto? ¿Cómo podemos aprovechar las relaciones de estos personajes?»
RK: ¿Y cómo podemos imaginar la relación entre ambos? Como decía Caillin, esa relación no existía en el libro, pero asumimos que, dado su rango, probablemente se conocían, si es que no se conocían. Esa fue una de las partes más emocionantes de [writing for Shōgun] Era imaginar lo que hubiera sido.
Una de las razones por las que estoy tan devastado por este episodio es porque en cierto modo fluye y refluye. Crees que Mariko podría morir en la puerta, y luego no lo hace, y luego piensas que podría morir cometiendo seppuku, y luego no lo hace. Pero después de la traición de Yabushige, te das cuenta de que su muerte es inevitable. Guíame a través del proceso de construcción del episodio y de generar esa tensión.
PC: Eso es complicado. Cuando dices eso, me hace pensar en el momento después de que Mariko estuviera preparada para suicidarse y luego no lo hiciera. Puedes sentir que para Mariko es la primera vez que se le ocurre que podría sobrevivir a esto. Quizás pueda lograr sus objetivos, liberar a estos rehenes, honrar a su padre y salir con vida. Siento que esas pocas escenas que tenemos con ella después son realmente devastadoras, verla imaginar un futuro diferente por primera vez.
Mariko siempre estuvo tan decidida en su propósito. Ella no flaquea, incluso cuando está luchando con ello. Ella sabe a qué se ha apuntado. La forma en que Anna Sawai interpreta esta escena en la que intenta escapar del castillo, sabiendo que hará que maten a todas estas personas, hace un trabajo increíble.
Anna Sawai en «Shōgun». Crédito: Katie Yu / FX
RK: Anna también estaba enfocada con láser mientras hacía este episodio. Estábamos preocupados por ella porque era muy pesado, y Anna como persona cesó y Mariko tomó el control. Una vez que hubo envuelto, la celebración fue aún más dulce, porque Anna regresó con nosotros.
Historias principales mezclables
Creo que vale la pena mencionar que fue una gran ayuda para nosotros poder disparar en orden. Me siento como Anna como actriz y artista, e incluso nosotros, como personas que intentamos retratarla, logramos entenderla mejor. Todo culminó en este tramo. Lo que ella aportó al papel [during the gate sequence] es el costo emocional de la constancia. Puedes ver en su rostro la humanidad, el dolor y el quebrantamiento, y no puedes imaginarlo mientras escribes.
ana [Sawai’s] La perspectiva sobre Mariko realmente evolucionó al personaje.
PC: La perspectiva de Anna sobre Mariko realmente evolucionó al personaje de la historia de una manera que creo que es realmente interesante. Recuerdo haber tenido esta conversación con ella en la que trazamos dónde Mariko llevaría su cruz visiblemente sobre su ropa. En ciertas escenas, teníamos la idea de que ella lo guardaría dentro de su kosode, como cuando está con Blackthorne y cuando tienen esta aventura en la que ella obviamente tiene dos corazones. Estábamos pensando que ella podría dejar de lado este lado de sí misma en cierta compañía, especialmente porque el cristianismo era algo complicado en ese momento.
Luego, muy temprano, mientras estábamos filmando los primeros episodios, Anna se nos acercó y dijo: «Creo que lo usaría todo el tiempo, incluso con Blackthorne, incluso con su odio hacia los católicos». Y eso tiene mucho sentido con la versión final de Mariko. No puedo imaginarla escondiendo su cruz ahora.
Me encantaría saber su reacción al guión del episodio 9. ¿Agregó algún otro detalle, como el detalle de la cruz?
PC: No recuerdo su reacción inicial al leerlo, porque cuando fue elegida, recibió todos los guiones a la vez.
RK: La razón por la que nos cuesta encontrar ejemplos específicos es porque ella básicamente consideró cada línea suya y pensó si Mariko lo diría. Hubo una escena en el episodio 1 en la que ella habla con Fuji sobre la liberación de su hijo. Habíamos escrito eso de una manera que ella estaba reprendiendo a Tadayoshi de esta manera tan cortante. Y Anna dijo: «Creo que sería dura, pero no tanto. Sigue siendo una mujer de gran gracia y aplomo, y no se siente muy japonés simplemente golpear a Tadayoshi». Mejoró la escena al reducir cualquier dureza que habíamos puesto inicialmente.
PC: Hablamos mucho sobre la escena con Ochiba en [episode 9]. Y recuerdo que Fumi fue quien pidió hacer el bloqueo de la forma en que lo hicieron, donde casi eclipsa a Mariko y luego mira en la dirección opuesta. Tienen esta conversación en la que en realidad no están uno frente al otro, pero puedes verlos a ambos.
RK: Lo cual funciona muy bien con la escena en la que son chicas cuidándose las espaldas durante el entrenamiento.
Fumi Nikaido y Anna Sawai en «Shōgun». Crédito: Katie Yu / FX
Me encantó el aspecto poético de la relación, especialmente en el episodio 9. Ochiba le pide a Mariko una línea de partida para un concurso de poesía y ella dice: «Mientras la nieve permanece velada por la neblina de la fría noche, una rama sin hojas». En la novela de James Clavell, la línea es simplemente «una rama sin hojas». Háblame de ampliar esa línea y escribir poesía para estos dos.
PC: Eso fue interesante, porque gran parte de la poesía en realidad provenía directamente del libro o de nuestro historiador principal, el profesor Frederik Cryns, porque ese tipo de poesía es muy difícil y traducir un poema era un asunto específico para esa época. Es realmente complicado. Muchas veces venía a nosotros con referencias históricas que adaptábamos. Si era una línea que realmente nos gustaba del libro y que era importante como «una rama sin hojas», la adaptaba un poco más al japonés para que la traducción funcionara.
Uno de mis favoritos [lines in Shōgun] en lo que Mariko le dice a Ochiba en la escena que tienen juntos, «Las flores son sólo flores porque caen». Es una adaptación del poema sobre la muerte real de Hosokawa Gracia, su contraparte en la vida real de Mariko. Cortamos un poco la traducción, pero esa fue la esencia del poema que realmente nos gustó. Recuerdo haber leído eso a las 3 am mientras investigaba y estar tan emocionado de que esto fuera algo que pudiéramos usar. Es tan perfecto para el personaje.
¿De qué otras maneras le llevaste la historia de la vida real de Hosokawa Gracia a Mariko?
PC: Hay piezas aquí y allá. Para los diarios de Mariko en el episodio 4, cuando toma notas sobre Blackthorne, utilizamos los diarios reales de Hosokawa Gracia para imitar su letra. Junko Fuchioka, nuestra calígrafa, y Frederik, que nos estaba ayudando a traducir todos nuestros documentos históricos al japonés feudal del período, estaban usando sus cartas reales para obtener referencias de cómo hablaría en sus cartas y cómo se vería su escritura.
También hay algunas anécdotas históricas locas sobre la relación de Hosokawa Gracia con su marido, que reflejamos con Buntaro. Creo que nuestra versión es en realidad un poco menos dramática que la versión histórica, que es un poco loca.
RK: ¿Cuál fue la historia que me contaste? ¿Sobre la serpiente, el ogro y el maldito kosode?
PC: Hubo muchos conflictos en su matrimonio cuando ella se convirtió al cristianismo porque ser cristiano se estaba volviendo ilegal en Japón y el Taikō estaba expulsando a los cristianos. Era una situación muy complicada, pero ella tenía un rango tan alto que técnicamente estaba permitida.
De hecho, su marido le presentó la idea de [Christianity] pero luego no quería que ella fuera cristiana. Culpó a sus damas de honor por animarla, y terminó matando a algunas de ellas y limpiando su espada en su kosode. Ella se negó a cambiarse y solo usó esta prenda ensangrentada durante varios días hasta que él decidió disculparse con ella. Luego ella dijo esta gran frase (toda esta historia es leyenda, así que estoy seguro de que no es 100 por ciento exacta), pero él la llamó serpiente y ella dijo: «Una serpiente es una esposa apropiada para un ogro».
Todos los episodios de Shōgun ahora se transmiten en Hulu.