escritor Biniza, profesor de la UPN-203. Es autora de la columna «La Flor de la Palabra» en La Jornada Semanal. Sus libros más recientes son: En el vientre de la noche y otros poemas – En el vientre de la noche y otros poemas – Ndaani gueela’ ne xhupa diidxaguie’ (traducción al inglés de Wendy Call, Pluralia Ediciones, 2022) y Nasiá Racaladxe’- Azul añoranza (UDLAP, 2020); Su obra, traducida al inglés, estonio, ruso, italiano, portugués, alemán y chino, aparece en diversas revistas y antologías de América, Europa y Asia. Fue presidenta de Escritores en Lenguas Indígenas AC; Es becaria del FONCA y del Sistema Nacional de Creadores de Arte de México. Para el período 2020-2022 fue miembro del Foro Permanente de las Naciones Unidas sobre Cuestiones Indígenas.
TW: @IrmaYodo
FB: Irma Pineda
Pa ma nacaxhiiñilu’
ti guiibaruxale’ bindiibi cue’ndaanilu’
ne ti doo naxiña’
ti naxiña’ nga die’ neza rindani gubidxa
yoo nandxo’ra rialebe
Zacá nga giaapa’ xiiñu’ ni ca’ru’ vendaval
Ti qui go yaa beeu’ laa
Ti guiiba’ ruxale ruaa yoo
ti guiibaruxale’ rutaagu jneza bi dxaba’
ti guiibaruxale’ ne ti doo xiña’ zacaca’ lii
ti jneza guiale xiiñilu’ dxi xhanalu’
Si la vida se está gestando en ti
una llave cuelga de tu cintura
con un hilo rojo
porque el rojo es el color del este
lugar sagrado donde nace el creador
Entonces el hijo que se esconde en ti
no será mordido por la luna
Una llave abre la boca de la casa
una llave cierra el paso del mal viento
una llave y una cinta roja cuidarán de ti
cuando eres una mujer creativa
Cuzee guchachi’, bigu, manihuiini ne mani’ nisado’
Luguiaca cuchechenaya nisa
ti guuya’ tu laa jma’ cayati nisa
niru ni gucuiidxi ni que
zului’ tuunga laa:
laa nga xquendalu’
laa nga guinabanu
gutopa yuuba’ladilu’
xquendahuaralu chino
gudii lulu’
guyadxiru’ siado’guie’
Guinabadu laa gundubiru’ lu xqui’rilu’
ti gusibani bele ni rudii stipa
xquendarizalu’ lu guidxilayú
Dibujar iguanas, tortugas, aves o especies marinas
En cada signo esparció el agua
al encuentro del animal más sediento
El que bebe primero
anunciará su secreto:
es el guardián de tu alma
tendremos que rogarle
recoge tus dolores
tus enfermedades quitan
que permite que tus ojos
sigue contemplando el amanecer
Deja que sople un poco más en tu vela
para avivar el fuego que alimenta
caminas sobre la tierra
Lade’ rilaa sica rilaa layú cayati nisa
Gupa stini zé ne xquendaruuna’
naca yanna guiigu’ lu sti neza
Ma qui ganda guuna’
Gasti’ ni guluí’ pa bidale nisa
ndaani’guiirulua’
nisa sidi
zié ne ca dxi ca
Xi guendarigani bizee ruaa guiba’
ti gulidxi xtuuba’ nisa stine’
ne guxhani lade’ ni cayati di ya’?
Mi cuerpo se agrieta como la tierra sedienta
Toda la humedad se ha ido con las lágrimas
que ahora forman ríos en otros campos
ya no puedo llorar
No queda rastro de las lagunas que inundaron
las cuencas de mis ojos
sal liquida
evaporado por el tiempo
¿Qué silencio rezó el cielo para llamar?
las huellas de mis aguas
y arrancarlos de este cuerpo moribundo?
CAMARADA
Continuar leyendo: Poemas de la tierra (Irma Pineda Santiago, Juchitán, Oaxaca)