Este obituario es parte de una serie sobre personas que han muerto en la pandemia de coronavirus. Leer sobre otros aquí.
Para gran parte del mundo exterior, la ciudad de Bhopal, India, permanece como un emblema del desastre industrial, el lugar donde una fuga de gas tóxico en 1984 de una planta de Union Carbide mató a miles de personas instantáneamente y hasta 15.000 con el tiempo.
Manzoor Ahtesham, un nativo de Bhopal que fue una de las voces contemporáneas más importantes en la literatura hindi, mostró a sus lectores un lugar mucho más complejo.
Sin duda, ese desastre a menudo se cierne, metafóricamente y de otro modo, en sus obras. En uno de sus libros más aclamados, «El cuento del hombre desaparecido» (1995), su antihéroe alienado estaba con una prostituta a espaldas de su esposa la noche de la fuga de gas.
Pero en las manos de Ahtesham, Bhopal era una presencia viva, casi un personaje, cuyos cambios y rica historia relató con precisión forense. «Era un caminante y habitante de la ciudad, por lo que sus libros están llenos de descripciones de los contornos cambiantes del paisaje», dijo Jason Grunebaum, quien con Ulrike Stark tradujo «La historia del hombre desaparecido» al inglés, en un teléfono. entrevista.
“Tenía un ojo que casi lucía”, agregó Grunebaum. “Si se arrasa una sala de cine o se construye un suburbio nuevo, él describe estos cambios con sensibilidad, cariño y amor como si fueran parte de su propio organismo corporal”.
El Sr. Ahtesham murió en Bhopal el 26 de abril. Tenía 73 años. Los informes de los medios dijeron que murió a causa del coronavirus, que se ha extendido por el subcontinente con ferocidad en las últimas semanas. Su esposa murió a causa del virus en diciembre y su hermano mayor murió más recientemente.
Los sobrevivientes del Sr. Ahtesham incluyen dos hijas y un hermano menor.
Durante tres décadas de escribir ficción, Ahtesham planteó importantes cuestiones sobre la identidad musulmana india, sobre el deterioro de las relaciones entre hindúes y musulmanes y sobre las secuelas psicológicas de la partición de India y Pakistán en 1947.
En «The Tale of the Missing Man», ambientada en los años 60 a 90, el espectro de la partición se cierne como telón de fondo histórico para su antihéroe, que sufre de una condición posmoderna: una mezcla turbia de alienación, culpa y ansiedad – que no se puede diagnosticar.
Un squib en la revista New York en 2007 la aclamó como una de las «mejores novelas sin traducir» del mundo. Perdió esa distinción en 2018 cuando fue publicada en una traducción al inglés por Grunebaum y Stark, quienes enseñan en el departamento de lenguas y civilizaciones del sur de Asia en la Universidad de Chicago.
Ahtesham quedó especialmente impresionado con la traducción, que recibió el premio Global Humanities Translation Prize.
«La reencarnación en inglés de mi novela es tan conmovedora», dijo a los entrevistadores de la revista Public Seminar en 2018. «Me ha robado el corazón del original en hindi».
Manzoor Ahtesham nació en Bhopal el 3 de abril de 1948 y se crió en una familia musulmana de clase media. Fue educado en la Universidad Musulmana de Aligarh y en lo que ahora es el Instituto Nacional de Tecnología Maulana Azad en Bhopal.
Sus padres querían que se convirtiera en ingeniero. Lo intentó durante unos años, pero su verdadera pasión era la literatura, y pronto abandonó la ingeniería para escribir a tiempo completo. Cuando su hermano abrió una sala de exhibición de muebles a fines de la década de 1970, contrató a Manzoor para que lo ayudara a administrarlo, lo que le dio una forma de mantenerse mientras escribía.
Hablaba con fluidez urdu, hindi e inglés, pero escribía en hindi, el idioma más hablado de la India, para llegar a la mayoría de los lectores. También amaba el teatro y el cine; algunas de sus obras fueron dramatizadas. Obtuvo un pequeño papel en la película de 1994 Merchant Ivory «In Custody», sobre cómo el urdu, el idioma del norte de la India, estaba en peligro de extinción a medida que la modernización oscurecía sus contribuciones a la cultura india.